A perfect crime

A Yi. A perfect crime.
Traductora: Anna Holmwood.
One World, 2015.
Versió Kindle. 210 pàgines aproximadament.

perfect_crime_a_yiVaig triar A perfect crime després de llegir-me el resum de la “contraportada”. Vaig oblidar que aquests resums no sempre reflecteixen la realitat… o que jo sóc una mica especial. En resum: el llibre no és dolent en absolut, però no és ben bé el que m’havia imaginat.

Tot gira entorn d’un estudiant que, un dia, decideix matar una companya de classe. La millor part del llibre, per a mi, és la part en què prepara meticulosament el seu pla, compra les eines… Aquest tros conté explicacions àgils i, en algun punt, divertides i tot. Després, mata la noia i inicia la fugida. Aquesta segona part també és acceptable, i ens ofereix una abundosa descripció del viatge que emprèn.

Fins que va a parar a mans de la policia. I aquí és on el llibre em va deixar d’enganxar. Voltes i més voltes a les seves idees, un judici lent (per a mi)… tota la família intenta salvar-lo, però ell passa i no col·labora amb ells.

Una vegada més, tot i que el llibre no és cap desastre, em pregunto si el que ens arriba està triat prou a consciència. És evident que no tot pot agradar a tothom, però massa vegades em trobo que, sobre tot en el cas de la Xina, m’arriben llibres que no són millors que els que tenim més a prop, i aleshores penso que, amb tants peixos com hi ha al mar, ens conformem amb els que tenim més a mà…

La tesis que me llevó a China

Javier Telletxea Gago. La tesis que me llevó a China.
Autopublicat.
Equival a 140 pàgines A4.

tesis_chinaFeia temps que no llegia res que tingués a veure amb la Xina, i calia recuperar el costum. I ho he fet amb aquesta publicació del Javier Telletxea, que ens explica coses des del bloc Historias de China i des del compte de Twitter que porta el mateix nom (handle: @JavierTelletxea). Si no el coneixeu, ja és hora que el llegiu.

Jo ja el seguia, precisament, a través de Twitter i del bloc. Té algunes entrades absolutament delirants, especialment les que dedica als viatges en tren per la Xina (dono fe que poden ser unes experiències inoblidables), que no us podeu perdre. I va ser per aquests canals que em vaig assabentar que havia fet un llibre on recopilava el coneixement acumulat durant l’estada en aquest país que tant ens apassiona.

En Javier va anar a la Xina per fer investigació de camp de cara a la seva tesi (és investigador social) i, és clar, ha acumulat moltes dades i informació. Part d’aquesta informació la podem trobar en aquesta publicació, on, tal com diu l’autor, trobarem anècdotes que ens faran somriure i, també, informació presentada d’una manera seriosa i divulgativa alhora, sense arribar al nivell acadèmic que suposo que hi ha a la tesi.

Per a mi, que també vaig passar un any com a estudiant estrangera a la Xina (jo hi vaig anar abans, l’any 1992), ha estat molt gratificant llegir, sobre tot, els tretze primers capítols. En aquesta part, en Javier ens aporta tot un seguit d’anècdotes que m’han fet recordar algunes de les meves experiències a Pequín i m’ha fet somriure. A la segona part, en canvi, l’autor ens presenta la informació organitzada per temes, com ara el sistema educatiu, els valors familiars, etc. Com ja he dit més amunt, es tracta d’una peça divulgativa, redactada amb molta claredat, que serveix per adquirir coneixements o per posar ordre als que ja tenim. Les dues coses van bé.

Finalment, hi ha una cosa que està molt ben pensada, però que segurament funciona millor si llegeixes des d’una tablet que des d’un Kindle pur i dur: al final de cada capítol hi ha un parell o tres d’enllaços a articles sobre temes relacionats del seu bloc. Us recomano que no us quedeu amb la lectura del llibre, sinó que feu clic i us llegiu també els posts. Val molt la pena.

Si voleu comprar-lo, feu clic aquí. Només costa 2 euros!

Sant Jordi 2015: despesa segura!

Un any més, s’acosta Sant Jordi, dia per fer gasto i comprar molts llibres. Sé que tots teniu la llista a punt, però ja és tradició fer recomanacions per als més desorientats. Ho dividirem en dues parts: llibres que he llegit i que us recomano i llibres que intentaré “pescar” jo.

Comencem pels que ja he llegit i que, de fet, podeu trobar comentats en aquest bloc. He de confessar que últimament no he tingut grans alegries, o sigui que us recomanaré coses de qualitat provada, encara que siguin de fa molt temps, pensant en llibres que pugueu trobar a peu de carrer:

Són tots de fa força temps. Haurem de mirar de renovar el “parc literari”. Podeu provar sort amb The seventh day (també de Yu Hua), però no sé si haurà arribat a gaires llibreries d’aquí…

Per altra banda, si el que voleu és anar a l’aventura, també tinc algunes propostes. No sé si les trobarem a les paradetes de Sant Jordi, però per provar-ho que no quedi!

La primera proposta és un clàssic, traduït al català per Carles Prado-Font i publicat per Edicions de 1984. Aquest l’hauríem de poder trobar amb certa facilitat. Pel que fa The three-body problem, se n’ha parlat molt i molt bé a Internet (ciència ficció), però en una cerca en línia a les principals llibreries de Barcelona no he tingut gaire sort… tampoc crec que hi trobi The Incarnations (no l’ha escrit un autor xinès, però passa a la Xina) o Running through Beijing (potser a la Central o a la Casa del Llibre?), però potser trobareu l’últim, de Yan Lianke, que és un autor amb un cert predicament a casa nostra.

Per acabar, us passo un enllaç de la Universitat Autònoma de Barcelona on trobareu una llista d’obres xineses traduïdes al català. Potser també hi trobareu alguna idea.

I recordeu: si voleu propostes de lectura d’altres cultures i literatures, visiteu L’illa deserta, el meu altre bloc.

Bona pesca i fins d’aquí a dues setmanes!

Presentació al Col·legi de Periodistes

11159487_814691068567745_2385599312933101302_nSí, gent, sí. Ja hem presentat la guia. L’acte es va fer el dia 14 al Col·legi de Periodistes, i vam estar molt ben acompanyades.

Abans de res, vull tornar a donar les gràcies a l’equip de la Direcció General de Política Lingüística que tant ens ha ajudat en la fase final de la guia: la correcció de galerades, la maquetació del material, la creació dels annexos consultables a Internet… sense ells, la guia hauria sortit, però seria ben diferent de com és ara i, potser, no seria una obra d’accés totalment gratuït i lliure. La podeu trobar aquí, a la Biblioteca Tècnica de Política Lingüística.

L’acte va començar amb la intervenció de la directora general, l’Ester Franquesa, que va saber connectar perfectament la seva introducció amb la presentació tècnica de la Sara Rovira i l’Helena Casas, caps visibles del projecte, i l’explicació d’en Sergi Vicente, excorresponsal de TV3 a Pequín i actual director de Barcelona Televisió, algú que està en una posició privilegiada per parlar d’una guia com la nostra des del punt de vista de l’usuari.

11129923_814691035234415_2192356507569757774_nEntre el públic hi havia la resta dels membres de l’equip de recerca (el TXICC) que ha elaborat el material de la guia, gent de la DGPL que ha intervingut en el projecte, usuaris futurs de la guia, simpatitzants diversos… i en Francesc Canals (@francesc_canals), el proper corresponsal de TV3 a la Xina, que, segurament, serà un usuari de referència de la guia.

Pel que fa a la guia, com us deia més amunt, és totalment gratuïta i la podreu trobar al web de la DGPL. També podeu accedir-hi des del web de l’Ésadir (el Portal Lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals). Així mateix, aviat podreu consultar els termes xinesos del glossari directament al Cercaterm, la gran eina del Termcat, que també ha col·laborat en aquest projecte assessorant-nos en casos concrets.

Esperem que aquesta guia us sigui útil.

Guia d’estil per al tractament de mots xinesos

Avui us escric per recomanar un llibre que no trobareu a les llibreries, però que us podreu descarregar gratuïtament d’Internet.
Aquest dimarts dia 14 d’abril el grup de recerca de la UAB sobre traducció del xinès (TXICC), grup al qual pertanyo, i la Direcció General de Política Lingüística presentem la Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català en un acte que tindrà lloc al Col·legi de Periodistes a les 18 h. L’acte el presidirà la directora general de Política Lingüística, Ester Franquesa, i hi intervindran la Sara Rovira-Esteva i l’Helena Casas-Tost (en representació del TXICC) i el director de Barcelona Televisió, Sergi Vicente, que va ser corresponsal de TV3 i Catalunya Ràdio a la Xina fins al desembre del 2014.
I de què va, aquesta guia?
Heu dubtat mai si s’ha d’escriure Pequín o Beijing? Us heu trobat algun cop que heu d’informar d’una notícia sobre la Xina i no sabeu com pronunciar el nom del protagonista? Us heu preguntat algun cop com cal escriure un mot xinès en català, com ara wok o taitxí? Us agradaria saber a què fa referència exactament la Festa de la Primavera, que tant celebren els xinesos? Heu observat mai que hi ha vacil·lació o incoherències en alguns mitjans amb referència a algun mot xinès? Heu consultat mai una guia d’estil o Internet buscant resoldre un dubte relacionat amb alguna d’aquestes qüestions sense cap èxit?
Si la resposta a alguna d’aquestes preguntes és que sí, necessiteu la Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català, que pretén posar a l’abast dels professionals, les institucions i el públic en general una obra de referència que estableixi uns criteris clars i consensuats sobre com cal tractar els termes i els referents xinesos en un text en català per estandarditzar-ne l’ús. Aquesta guia, feta des del rigor acadèmic per un equip de sinòlogues amb una llarga trajectòria professional, neix amb l’objectiu d’esdevenir una eina de consulta fàcil, informativa i, sobretot, útil.
Per assistir a l’acte de presentació d’aquesta obra, cal reservar plaça. O sigui que no us encanteu i envieu un missatge a autoaprenentatge.cultura@gencat.cat indicant-hi el nom i cognoms (i, millor encara, també el NIF) perquè us tinguem en compte!
Us deixo l’enllaç a la web de la Direcció General de Política Lingüística, on trobareu la informació completa sobre l’acte.