English

Wang Gang. English.
Éditions Philippe Picquier, 2008.
463 pàgines.
Títol original: 英格力士
Traductor: Pascale Wei-Guinot i Emmanuelle Péchenart.

Aquest llibre és una història més sobre la Revolució cultural xinesa, aquest cop des del punt de vista d’un noi, en Liu Ai, que viu al Xinjiang.

Tot comença quan arriba un professor d’anglès nou. Aquest professor és diferent de la resta, va arreglat i perfumat, i sembla molt més modern del que és habitual. Això, entre altres coses, farà que tingui problemes i acabi patint les represàlies habituals de l’època.

Cal destacar que el fet que la història tingui lloc al Xinjiang no aporta res d’especial: podria passar allà o a qualsevol altre lloc recòndit, ja que no s’hi veu pas retratada la comunitat musulmana ni els seus costums. L’autor se cenyeix a la vida de l’estudiant que n’és el protagonista.

Aparentment, aquest llibre ha estat un supervendes a la Xina, tot i que al nostre parer potser no n’hi havia per a tant…

Si voleu informació més detallada, podeu visitar aquest enllaç:

Danwei: ressenya sobre English

Haz el favor de no llamarme humano

WANG Shuo. Haz el favor de no llamarme humano. 

Ediciones Lengua de Trapo, 2002. 315 pàgines.
Títol original: 千万别把我当人.
Traductor: Gabriel García-Noblejas.

Aquest relat es basa en la reducció a l’absurd de l’ambició d’un equip de buròcrates per aconseguir guanyar un campionat. Com que és realment un llibre molt sorprenent, no us n’explicaré gaire cosa perquè pugueu anar veient com es desplega la història, però sí que us diré que des de la primera pàgina veureu que els personatges estan desconnectats de la realitat i que els seus objectius són totalment estrafolaris: aconseguir trobar un campió que els representi en un campionat.

Fins aquí, tot normal, oi? Doncs no. En aquest llibre no hi ha res de normal. Per començar, busquen un esportista que ja hauria de ser mort i, quan el troben (sí, el troben viu!!), “fitxen” el seu fill. Es dediquen a formar-lo i transformar-lo tant com els cal per convertir-lo en un ídol nacional, un heroi que els pugui fer recuperar la dignitat que ells consideren que s’ha perdut amb la derrota esportiva de principis del llibre.

L’argument del llibre és una espiral en què els canvis a què sotmeten “l’heroi nacional” cada vegada són més dràstics, ridículs i esperpèntics (no us puc dir quin és el súmmum, perquè us aixafaria la sorpresa) fins arribar a un punt tan absurd que tot plegat s’esfondra…

Pour qui te prends-tu?

Autor: CHI LI. Pour qui te prends-tu? Actes Sud, 2000. 155 pàgines.
Títol original: 你以为你是谁?
Trad.: Hervé Denès.

Es tracta d’una narració curta sobre els problemes familiars i el dia a dia de Lu Wuqiao, que al final aconsegueix resoldre els problemes dels seus germans. Destaca el paper de Yi Xin, una científica que dóna prioritat a seguir la seva carrera a l’estranger i es casa amb un canadenc per sortir del país.
El germà petit és un baliga-balaga que es guanya la vida amb petites estafes fins que el protagonista el convenç perquè aprengui a fer de mecànic. La germana gran, que estava en plena crisi matrimonial, al final es reconcilia amb el marit.

Igual que Un homme bien sous tous rapports, el primer llibre que vam comentar en aquest bloc, aquest parla d’assumptes quotidians. No espereu una novel·la que us canviï la vida, però sí que hi veureu reflectides qüestions que, potser, també heu viscut en directe.

(Aquest llibre el vaig comprar per Internet a la llibreria Mollat de Burdeus: http://www.mollat.com/.)