La flor de la prunera

Heu estat mai a la Xina? Voleu fer-vos una idea de com hi viuen els estrangers? La flor de la prunera serà la vostra guia. En aquest llibre, en Joan Ramon Armadàs retrata a la perfecció la vida que es pot arribar a portar en un lloc on els estrangers hem gaudit tradicionalment d’una situació privilegiada: la Xina ens ha permès viure millor que molts xinesos i ens hi hem pres llibertats que serien impensables en altres llocs.
la flor de la prunera
Jo també vaig viure a la Xina. Va ser fa molts, molts anys: érem quatre estudiants estrangeres al Yuyan Xueyuan de Pequín (avui dia, Beijing Language and Culture University), quatre representants de la Barcelona olímpica que només havien de dir “Som de Barcelona” per rebre compliments i bon tracte. Llegint aquesta novel·la, he vist passar davant dels meus ulls moltes persones amb qui vaig conviure, moltes situacions que es van produir. Veig, doncs, que la vida de l’expat no ha canviat gaire.

Però tornem al llibre. La meva experiència és similar però no igual a la que s’hi explica, i en aquest bloc parlem de llibres, no d’experiències meves.
Com deia, el llibre retrata de manera molt fidel el que es pot veure a la Xina com a estranger. Hi ha gent que s’hi adapta més o menys, però el fet és que, en general, els europeus i americans hi anem amb una bossa suficient per poder viure amb calma (s’admeten discrepàncies!). El protagonista de la novel·la va a la Xina, entre altres coses, per trobar els orígens de la seva germana adoptiva. En aquest sentit, l’autor ens ofereix una mirada sobre un tema que no se sol tocar gaire, o que es toca en documentals (de vegades) molt dramàtics a la televisió. A través d’aquest fil conductor, tindrem una bona pinzellada sobre com funcionen els orfanats… i també veurem com el protagonista s’espavila, com troba allotjament, com desenvolupa una amistat amb un americà (en John) arran del fet que són dos nois estrangers en un país que no acaben de conèixer (tot i que en John està més ben situat que ell). Només hi ha una cosa que puc retreure a l’autor, i és no haver fet corregir la versió catalana (em consta que a la segona edició ho arreglarà).

En aquest cas he pogut parlar amb l’autor, cosa que no sempre és possible (no sé pas com m’ho faria per arribar a en Mo Yan, per exemple!). Ha estat un intercanvi d’opinions interessant, i en Joan Ramon m’ha comentat que l’objectiu de la novel·la és doble, ja que volia explicar una història que ens transmeti emocions i, al mateix temps, intentar explicar-nos què és la Xina i com són els xinesos (tot i que, com diu ell mateix: “amb una novel·la no arribes ni tan sols a explicar la punta de l’iceberg de la realitat xinesa”). Jo diria que ha complert tots dos objectius.

En definitiva, si us agrada veure com es viu en altres llocs i, concretament, com viuen els estrangers a la Xina, en aquest llibre podreu veure una, només una, de les maneres en què hi podem viure. És un llibre molt interessant d’un autor en creixement, que ja ens ha ofert altres obres, com ara La cicatriu del fill i La cicatriu de la mare, que podeu trobar aquí.

No us penedireu de llegir-lo!

Deures xinesos d’estiu 2014

Una vegada més, arriba el moment d’encarar les vacances i buscar material per llegir, com si haguéssim de passar-nos tot un mes tancats en una caseta a dalt de la muntanya sense accés al món digital o a cap llibreria. Com diu aquell, “Mentiraaaa!”. Però les llistes de recomanacions per a l’estiu són un clàssic, i no us deixaré sense la vostra. 🙂

Si reprenem la llista de l’any passat, veurem que només em vaig llegir un dels tres llibres que us hi posava: My life as emperor, de Su Tong. Continua pendent The dark road, de Ma Jian, i Waiting, de Ha Jin. Ara bé, per no repetir-me, us proposo un pack de llibres diferents a aquests. Som-hi:

Anem a pams. El primer, El joven de la vida errante, l’acabo de descobrir al Twitter. En desconec l’autor, l’editorial… o sigui que és una incògnita. El mateix passa amb el segon, que encara estic investigant si s’ha traduït a l’anglès o si, simplement, ens faciliten el nom per a la nostra comoditat.
Ma Jian ja el coneixem, i segurament és una aposta segura per aguantar la calor estival. El més curiós d’aquest autor és que la traductora dels seus llibres, la Flora Dew, és també la seva parella. Segurament això facilita la comunicació autor-traductor i és molt possible que les traduccions ens facin arribar amb tot detall el missatge original. Aquí trobareu un comentari sobre el llibre.

Següent: Yan Lianke, una altra aposta segura. Un dels meus llibres favorits és Les jours, les mois, les années, que ja vam comentar en aquest bloc (si feu servir la capsa de cerca del bloc, trobareu altres obres comentades). Aquest autor retrata molt bé la vida rural, i llegint l’argument de La fuite du temps em vénen moltes ganes de llegir-me’l. En contra: el preu de la versió Kindle, per sobre dels 14 euros.

Propera parada, el meu favorit: Yu Hua. L’adoro. En aquesta llista us poso El passat i els càstigs, publicat en català per Les Males Herbes. Us l’heu de llegir! El meu repte per a aquest estiu és llegir, en xinès, The seventh day (que jo sàpiga encara no s’ha publicat en cap altre idioma, m’ho podeu confirmar?).

Última parada, la “infiltrada” de la llista: The incarnations, de Susan Barker. Pel nom, no és xinesa, tot i que té família xinesa. La seva novel·la salta d’un moment a l’altre de la història de la Xina, i sembla una proposta refrescant entre tants autors consolidats.

I vosaltres, què, teniu alguna recomanació per a aquest estiu?

Canvi de plataforma

Ja som aquí,
ja hem arribat,
ja som aquí
ja hem arribaaaat…

Tatxan! Cara nova per a Caràcter xinès. Què us sembla? A partir d’ara tindrem aquest disseny, una mica més actual que el que us oferíem des de Blogger.

Per què, el canvi? Doncs perquè el temps passa, el bloc s’ha fet gran i necessitava una bona rentada de cara. I com que a Blogger no vaig saber-hi trobar el que buscava, l’hem traslladat a WordPress.

Què hi trobareu, a Caràcter xinès, en aquesta nova etapa?

  • Com deiem més amunt, un nou disseny, més actual. Més clar i diàfan, i més net.
  • Més protagonisme a les xarxes socials, ja que amb WordPress és més fàcil enviar missatges a Twitter i Google+. No tornareu a fer clic en un enllaç que no us porta enlloc.
  • Més opcions per seguir el bloc: la nostra revista Flipboard, seguiment via Bloglovin i seguiment per correu electrònic.
  • El més important: a partir d’ara, només cal que escriviu http://www.xines.cat (o xines.cat) per accedir al bloc. Una adreça ben fàcil.

A Blogger hi hem deixat les entrades que ja hi havia publicades, no hem tocat res. Això sí, si éreu seguidors del bloc a Blogger, la vostra subscripció no us aportarà res de nou: tot el que publiquem a partir d’ara sortirà únicament al bloc nou: www.xines.cat.

Com us he dit, una manera de seguir el contingut del bloc és subscriure’s a la revista que tenim a Flipboard: és totalment gratuïta i hi trobareu el contingut del bloc i altres notícies interessants que trobem sobre la literatura xinesa, la tecnologia dedicada a la lectura i altres temes que hi puguin estar relacionats. Podeu accedir-hi des de l’ordinador, la tablet o el mòbil, i ja té 86 seguidors!

Aprofito l’ocasió per recordar-vos que valorem molt els vostres comentaris: compartir la informació i fer-la arribar als altres és un dels objectius del bloc. Així, doncs, no dubteu a respondre i comentar qualsevol entrada.
Ja estem preparant comentaris sobre llibres per a abans de l’estiu, o sigui que estigueu al cas i compartiu la nova adreça amb tothom a qui pugui interessar.

Esperem la vostra companyia en aquesta nova etapa. Si us agrada el bloc, feu-lo conèixer!

Digital Resources for Sinologists 1.0

De tant en tant, a LinkedIn apareix informació que val la pena. Aquesta vegada, us deixo aquest article (llarg) sobre diccionaris i recursos electrònics per a sinòlegs:

Digital Resources for Sinologists 1.0 – Dissertation Reviews | Dissertation Reviews.

Un altre dia ja parlarem sobre si aquesta mena de recursos només interessen als sinòlegs (entesos com a acadèmics) o si poden ser útils i interessants per a altres perfils.

Idees per a Sant Jordi 2014

Una vegada més, s’acosta la gran diada: Sant Jordi, mata l’aranya!

I, una vegada més, us volia comentar una llista de llibres que pot ser que us agradin i que, amb una mica de sort, podreu comprar per Sant Jordi. Dic “amb una mica de sort” perquè no sempre és fàcil fer una llista de llibres de literatura xinesa que puguem trobar a les llibreries de casa nostra.

No es tradueix gaire literatura xinesa al català ni al castellà, o sigui que moltes de les coses que llegeixo són traduccions a l’anglès i, sobretot, al francès. I a Barcelona, tot i que cada vegada hi ha més llibreries amb llibres en llengues estrangeres, no sempre és fàcil de trobar-hi aquesta mena de llibres. Sense anar més lluny, el prestatge de “Literatura oriental traduïda” d’una llibreria tan important com La Central del carrer Mallorca conté, bàsicament, llibres de Murakami amb pinzellades de Mo Yan i poca cosa més (dada real de finals de març del 2014).

Espero, doncs, que trobeu algun d’aquests llibres. Els divideixo en dues categories: els que ja he llegit i que us recomano de totes totes i els que no he llegit però que fan bona pinta.

Primer, els que ja m’he llegit:

Tots quatre són excel·lents, especialment els de Yu Hua i la Yiyun Li. Curiosament, tots dos són recopilacions de relats curts. El passat i els càstigs és, simplement, imprescindible. Una bona tria amb una edició molt polida de Les males herbes. No em vull repetir: llegiu-vos-en la ressenya fent clic al nom del llibre. Pel que fa a Noi d’or, noia maragda, tot i que ja fa temps que me’l vaig llegir, encara el recordo amb “carinyu”, sobretot deprés de llegir l’última de la Yiyun Li, que m’ha deixat bastant indiferent.

També vull fer esment de The valley of amazement, que ja s’ha traduït al català i al castellà (La vall de  la meravella i El valle del asombro), i que la mateixa autora va venir a presentar a Barcelona el mes passat.
Finalment, Mr Ma and son és un clàssic que tots ens hauríem de llegir, ja que il·lustra molt clarament el xoc cultural dels emigrants xinesos que arriben a l’Anglaterra de la primera meitat del segle XX. I no estic segura que sigui gaire diferent del que senten els que, avui dia, arriben a Barcelona, per exemple.
D’altra banda, hi ha quatre llibres que tinc en el punt de mira:
Taipei l’he vist a La central del carrer Mallorca i La ciudad fronteriza ja l’he comprat a la Casa del Llibre de passeig de Gràcia (això sí, per encàrrec!), o sigui que és possible que aquests dos els pugueu trobar durant la passejada del Sant Jordi. Pel que fa a La fuite du temps, és possible que també el trobeu, sobretot a la llibreria Jaime’s.
Per rematar la tanda, també us recomano Crónica de un vendedor de sangre, que acaba de sortir en castellà. Jo la vaig llegir en anglès i no la vaig trobar tan magnífica com altres coses que he llegit de Yu Hua, però no tinc clar si la traducció a l’anglès en tenia la culpa (sí, de vegades els traductors fallem). Ara que se n’ha publicat la traducció al castellà, us recomano que li doneu una oportunitat perquè la traductora és l’Anne Hélène Suárez, una professional de qualitat contrastada.
Passeu-vos-ho molt bé i, si voleu recomanacions sobre altres literatures, visiteu el meu bloc L’illa deserta.
Bon Sant Jordi!