La flor de la prunera

Heu estat mai a la Xina? Voleu fer-vos una idea de com hi viuen els estrangers? La flor de la prunera serà la vostra guia. En aquest llibre, en Joan Ramon Armadàs retrata a la perfecció la vida que es pot arribar a portar en un lloc on els estrangers hem gaudit tradicionalment d’una situació privilegiada: la Xina ens ha permès viure millor que molts xinesos i ens hi hem pres llibertats que serien impensables en altres llocs.
la flor de la prunera
Jo també vaig viure a la Xina. Va ser fa molts, molts anys: érem quatre estudiants estrangeres al Yuyan Xueyuan de Pequín (avui dia, Beijing Language and Culture University), quatre representants de la Barcelona olímpica que només havien de dir “Som de Barcelona” per rebre compliments i bon tracte. Llegint aquesta novel·la, he vist passar davant dels meus ulls moltes persones amb qui vaig conviure, moltes situacions que es van produir. Veig, doncs, que la vida de l’expat no ha canviat gaire.

Però tornem al llibre. La meva experiència és similar però no igual a la que s’hi explica, i en aquest bloc parlem de llibres, no d’experiències meves.
Com deia, el llibre retrata de manera molt fidel el que es pot veure a la Xina com a estranger. Hi ha gent que s’hi adapta més o menys, però el fet és que, en general, els europeus i americans hi anem amb una bossa suficient per poder viure amb calma (s’admeten discrepàncies!). El protagonista de la novel·la va a la Xina, entre altres coses, per trobar els orígens de la seva germana adoptiva. En aquest sentit, l’autor ens ofereix una mirada sobre un tema que no se sol tocar gaire, o que es toca en documentals (de vegades) molt dramàtics a la televisió. A través d’aquest fil conductor, tindrem una bona pinzellada sobre com funcionen els orfanats… i també veurem com el protagonista s’espavila, com troba allotjament, com desenvolupa una amistat amb un americà (en John) arran del fet que són dos nois estrangers en un país que no acaben de conèixer (tot i que en John està més ben situat que ell). Només hi ha una cosa que puc retreure a l’autor, i és no haver fet corregir la versió catalana (em consta que a la segona edició ho arreglarà).

En aquest cas he pogut parlar amb l’autor, cosa que no sempre és possible (no sé pas com m’ho faria per arribar a en Mo Yan, per exemple!). Ha estat un intercanvi d’opinions interessant, i en Joan Ramon m’ha comentat que l’objectiu de la novel·la és doble, ja que volia explicar una història que ens transmeti emocions i, al mateix temps, intentar explicar-nos què és la Xina i com són els xinesos (tot i que, com diu ell mateix: “amb una novel·la no arribes ni tan sols a explicar la punta de l’iceberg de la realitat xinesa”). Jo diria que ha complert tots dos objectius.

En definitiva, si us agrada veure com es viu en altres llocs i, concretament, com viuen els estrangers a la Xina, en aquest llibre podreu veure una, només una, de les maneres en què hi podem viure. És un llibre molt interessant d’un autor en creixement, que ja ens ha ofert altres obres, com ara La cicatriu del fill i La cicatriu de la mare, que podeu trobar aquí.

No us penedireu de llegir-lo!

En Morell passa per Islàndia

M’acabo de llegir Islàndia, somnis de riolita, d’en Jordi Morell. Es llegeix d’una tacada. Pim-pam. I és molt recomanable per a aquests dies calurosos d’estiu perquè, com el nom indica, passa a Islàndia, un lloc on, en principi, estan més fresquets.

Per on començo? Doncs pel principi. He de dir que el vaig comprar per la confiança que m’inspira Raig Verd (@Raig_Verd), que mai m’ha decebut amb els seus llibres. Uns m’han agradat més i altres menys, però això ja entra en el camp dels gustos personals, i mai no plou a gust de tots, oi?

Doncs això: que em vaig comprar el llibre basant-me en la reputació de l’editorial, ja que l’autor és força novell i no el coneixia. I no vaig tenir un bon principi, no. Per algun motiu, el paper no-blanc que sempre m’ha agradat tant em va semblar més groc del que és habitual, i confesso que el fet que tants catalans vagin a parar a l’hora a un lloc tan petit em va semblar una casualitat massa gran. Una manipulació excessiva. Però vaig continuar llegint. Poques vegades deixo un llibre a mitges, tot i que alguns s’ho mereixen.

Total, que em va costar entrar-hi. Acabava de tancar The luminaries, un llibrot espectacular, i sabia que tot el que em llegís a continuació ho tenia complicat per estar a l’altura. Però, al final, se n’ha sortit. Després d’un inici una mica “a trompicons”, m’he anat situant en el tema, he anat coneixent els personatges i m’he anat ficant en la història de cadascun. M’ha agradat, i trobo que en realitat són històries independents molt ben creuades: el músic viu amb l’Olaf, l’Olaf fa de guia turístic de l’Alain, etc. Com deia més amunt, l’única cosa que li puc recriminar és l’excés de “casualitats” (la trobada a Formentera), tot i que, en realitat, ja sabem tots que “el món és un panyuel”, oi?

Finalment, he de dir que m’han sorprès algunes decisions de tipus lingüístic, però que no enterboleixen gens la imatge global que m’he fet amb el llibre. I, com sempre, és un plaer llegir i descobrir un altre lloc. Jordi, si llegeixeis això, que sàpigues que has aconseguit els objectius: fer-me venir més ganes d’anar a Islàndia i fer-me venir ganes de llegir en Halldór Laxness.

Vaja, que us el podeu endur tranquil·lament de vacances… aneu-vos preparant, que aviat us posaré deures d’estiu!

La ciudad fronteriza

Shen Congwen. La ciudad fronteriza.
Edicions Bellaterra, 2013.
201 pàgines.
Títol original: 边城.
Traductora: Maialen Marín Lacarta.
És un llibre primet, de tapa rasposa i il·lustracions amb mandarins, imprès en paper groguenc. Un regal per als sentits. L’obres i, després de llegir l’estudi preliminar sobre l’autor, comences la història. La ciudad fronteriza
I aleshores és quan, després de sentir a dir que és un llibre tan bo i tan important, tan excel·lent, etc., penses que potser no n’hi ha per tant. No és la primera història d’amor que llegeixes, ni la primera història que passa en un poblet, ni la primera en què veus els costums de la gent… És un bon llibre, no em malinterpreteu, i el fet que la traducció sigui directa del xinès i de qualitat ja és motiu per comprar-lo, però, en realitat, podria ser una de les històries que s’expliquen en llibres més grans, com el Sueño en el pabellón rojo, que és una carcassa immensa on caben contes, relats i històries vàries.
La traductora es mereix una menció especial. És la Maialen Marín Lacarta, algú amb opinions clares sobre la traducció directa i indirecta, que podeu llegir en aquest article. Considero que la seva traducció es llegeix perfectament i és fluida, i que això és una part important a l’hora que un llibre t’agradi o no. Un aplaudiment per a ella, doncs.
En definitiva, he de dir que mai fa mal llegir un llibre (llevat que sigui horrorós, que no és el cas), però aquest, tot i que és molt agradable de llegir, no entrarà al meu top ten…
I, canviant de tema… ja us esteu preparant per a les vacances? Jo sí!

La senyoreta Buncle, escriptora

Us imagineu que escrivíssiu un llibre que retratés el millor i el pitjor dels vostres veïns? Us imagineu que, per postres, visquéssiu en un poble petit amb gent que té poca cosa per fer i molt de temps per dedicar-se a criticar?

Buncle Stevenson Doncs això és el que fa la protagonista de El libro de la señorita Buncle, de D. E. Stevenson. Un divertimento lleuger i entretingut que m’ha anat molt bé després de llegir-me coses tan contundents com ara Els raïms de la ira de John Steinbeck.

Tot passa en un petit poble anglès, Silverstream, a la dècada de 1930, en època de crisi. Els personatges són, majoritàriament, rendistes i gent que guanya diners fent poca feina. Els tenim fent el te cada dia, saludant-se educadament, fent viatges a Londres per anar a la modista… fins que la Barbara Buncle, que té problemes econòmics, decideix resoldre’ls escrivint un llibre que explica el dia a dia… i l’exagera una mica. I, és clar, quan es publica té un èxit brutal: tothom hi veu el seu propi veí retratat.

Quan el llibre arriba al poble i la gent s’adona que, tot i que l’autora (que publica amb pseudònim) canvia els noms i els llocs, explica les seves intimitats al gran públic sense cap mena de vergonya, s’enfaden moltíssim i només tenen feina a descobrir qui és el traïdor. En paralel, però, alguns d’ells actuen motivats pel llibre. Uns es porten millor, altres fan viatges, altres es declaren… en general, sembla que el llibre els fa ser millors persones.

En definitiva, un llibret que es deixa llegir ràpid, molt agradable i que us recomano que llegiu. També us agradarà molt la presentació impecable del llibre, d’una mida més aviat petitona i molt agradable, amb uns títols de capítol molt treballs i que ve molt de gust tenir a les mans. Ja sabeu que els llibres, com el menjar, m’entren per la vista.

Damunt d’una terra inhòspita

Ja ho deia Lluis Llach: “en Maurici sap què fer, buscarà els companys i sortirà al carrer”. Damunt d’una terra com la que retrata Maria Dolors Millat a Terra inhòspita cal anar amb compte, treballar en equip amb els companys i rebelar-se contra l’autoritat.

Terra inhòspita

La Ronda i en Sirio ho fan. Al principi, cadascú ho fa a la seva manera i amb plantejaments diferents, però a mida que avança la novel·la van acostant posicions. Trobo que la realitat futura que ens ofereix l’autora està molt ben construïda, amb tota mena de detalls i una coherència pràcticament total. I, evidentment, el fet que la majoria de l’acció passi a Barcelona també ajuda: a mi m’agrada molt poder reconèixer els llocs on passen les coses. Tots els carrers han canviat de nom, però igualment són reconeixibles i ens donen pistes per saber on som en cada moment.

Per a mi, el moment estrella és quan en Sirio s’escapa de Barcelona. Quin patir! L’enxamparan? Com ho farà que no el detectin en un món on estan tots superfitxats i és pràcticament impossible ocultar el que fas? Trobo que és un dels trossos més aconseguits del llibre. Un llibre que, en general, podem dir que cuida molt els detalls (noves tecnologies, fàrmacs, etc.) per tal de situar-nos en aquesta realitat tan propera i tan llunyana a l’hora, cosa que aconsegueix molt satisfactòriament.

Només em queixaria d’un parell de coses. D’una banda, una cosa que és habitual en els llibres d’aquest tipus: vivim a fons el drama, la situació angoixant i la lluita de la resistència per canviar les coses, però quan s’arriba al dia D, s’acaba el llibre. Ja no sabem res del dia després. Suposo que és normal. D’altra banda, trobo que és una mica massa habitual que el protagonista masculí sigui un maduret que s’acaba embolicant amb la protagonista femenina, que sol ser força més jove. Podríem canviar una mica aquest clixé?

Però vaja, per això no ens barallarem. El llibre val molt la pena, i us el recomano molt. Hi trobareu coses que us recordaran altres llibres, com ara els fàrmacs que es prenen, que en certa manera m’han recordat el soma que es prenien a Un món feliç, d’Aldous Huxley (quin gran llibre!) o el “moment Mecanoscrit del segon origen” que he tingut quan hi ha l’apagada digital i són al bell mig de les muntanyes. No és ben bé el mateix, però a mi m’ho ha recordat.

Per acabar, volia dir que, com sempre que agafo un llibre d’Edicions del Periscopi, és un plaer tenir-lo a les mans. El tacte del paper, la portada amb el segell de la casa (no conec ningú més que posi el resum al davant) i el logo del barquet de paper són petits detalls que sempre agraeixo i que ajuden a fer que m’enganxi al llibre.