Literatura xinesa per al març asiàtic

Com ja sabeu, amb la Mireia Vargas (@mireiavu a Twitter) tenim un podcast dedicat a la literatura xinesa (en sentit lingüístic: literatura traduïda del xinès). Es tracta de L’any de la rata i el podeu trobar a Spotify i a les principals plataformes.

Aquest mes hem volgut dedicar el capítol a la iniciativa #marçasiàtic #marzoasiático, un projecte creat per la @magratajostiernos a Instagram que consisteix a llegir llibres procedents de l’Àsia durant el mes de març. Com podeu suposar, hem volgut aprofitar l’ocasió per fer divulgació de la literatura traduïda del xinès, i com que no ens cabien totes les nostres propostes a l’espai de què disposem a Spotify i a Instagram, us els posem aquí. Esperem que us agradin.

  • El problema dels tres cossos, de Cixin Liu. Publicat per Duna Llibres amb traducció de Mireia Vargas.
  • Família o Primavera, de Ba Jin. Són els dos primers volums d’una trilogia publicats en català per Viena Edicions amb traducció d’Eulàlia Jardí.
  • Vivir, de Yu Hua. Publicat per Seix Barral amb traducció d’Anne-Hélène Suárez.
  • Moisés en la llanura, de Shuang Xuetao. Publicat per Almadia amb traducció de Xuan Le i Munir Hachemi.
  • Días, meses, años, de Yan Lianke. Publicat per Automática Editorial amb traducció de Belén Cuadra Mora.
  • Calma, de Shen Congwen. Publicat per Alpha Mini amb traducció de Maialen Marín Lacarta.
  • Un paraíso sobre el infierno, tres contes de Liu Nao’ou, Mu Shiying, Du Heng. Publicació electrònica a ¡Hjckrrh! amb traducció de Maialen Marín Lacarta. 
  • La cabeza, de Dorothy Tse. Publicació electrònica a ¡Hjckrrh! amb traducció de Juanjo Ciruela.
  • Tharlo, de Pema Tseden. Publicació electrònica a ¡Hjckrrh! amb traducció de Maialen Marín Lacarta.
  • Contaminación, de Chen Qiufan. Publicació electrònica a ¡Hjckrrh! amb traducció d’Iris Capilla. 
  • Muñecas con curvas, de Li Ang. Publicació electrònica a ¡Hjckrrh! amb traducció d’Alberto Poza. (En català el teniu al final de Matar el marit).
  • Canvis, de Mo Yan. Publicat per Edicions 62 amb traducció de Carles Prado.

I fins aquí les nostres propostes. Recordeu que podeu llegir literatura xinesa més enllà d’aquest mes, i si voleu més informació ens podeu escriure als comentaris d’aquesta entrada, a Instagram o per correu electrònic a literatura@xines.cat.

Els plats més picants de la cuina tàrtara, d’Alina Bronsky

I resulta que Alina Bronsky torna a parlar en català, aquest cop amb la veu de la Rosalinda, una dona que se’ns diu que viu més allà dels Urals. És la tercera dona potent que ens porta, i diria que és llibre més ambiciós dels que li he vist publicats en català per l’editorial Les Hores (no publicats en l’ordre dels originals). Fem memòria?

El primer va ser L’últim amor de Baba Dúnia, on coneixíem una àvia entranyable i tossuda que vivia a prop de Txernòbil. Aquest llibre continua essent el que més endins m’ha arribat, ja que vaig ser testimoni del desastre nuclear i és una cosa que m’ha quedat.

El segon que vam rebre va ser La trena de la meva àvia, on topàvem amb una àvia encara més tossuda i manaire, la Margo, que havia emigrat a Alemanya amb el seu marit i el nét. Vam repetir èxit amb una història familiar.

Ara, amb Els plats més picants de la cuina tàrtara, anem un pas més enllà per entrar en un llibre que toca molts temes, des de la uniformització soviètica i el poc respecte per la cultura tàrtara fins a l’emigració a Occident i el preu que té, la relació amb fills i néts, la malaltia, i molts altres que podem anar trobant. De fet, diria que aquest llibre és com una carxofa, que vas pelant i pelant fins que arribes al nucli.

Com deia més amunt, en les històries de Bronsky que tenim en català la protagonista sempre és una dona d’una certa edat amb un caràcter fort. Aquest cop tenim la Rosalinda, una dona d’una edat que no he acabat de filar però que, en tot cas, és més jove que les altres. Es tracta d’una dona amb una autoestima molt alta, que no reconeix els errors i que, segons ella mateixa, fa de bon veure. No dubta a aprofitar el seu atractiu per aconseguir el que vol, i si considera que algú altre és poca cosa també ho diu. Té uns objectius propis, i no dubta a aplicar-se a fons per aconseguir-los. Al seu costat, personatges com el marit i la filla són simples putxinel·lis que fa anar al seu gust per aconseguir el que es proposa.

Però, ah! Quan finalment sembla que aconseguirà el que vol s’adona del preu que cal pagar, que la moneda que ella tenia preparada no és la moneda de canvi que els altres volen. Començarà aquí una segona part que ens porta a l’altra banda del mur de Berlín, on les coses funcionen diferent i descobrirà, també, altres maneres d’aconseguir el que vol. 

Tenim davant nostre, per sobre de tot, una dona decidida que no dubta a actuar. Queda a les vostres mans decidir si us és simpàtica o si, per contra, la trobeu un monstre. En tot cas, Els plats més picants de la cuina tàrtara és un llibre molt complet que m’ha ben enganxat.

Heu llegit algun dels llibres d’aquesta autora? Us escolto!

La ferida imaginària, de Berta Dávila

La segona Berta del mes, després de l’entrada que vaig dedicar a Fins a l’última pedra de la Berta Creus. I segona escriptora que, amb un llibre més aviat breu, ha fet molta més feina que altres que escriuen llibres innecessàriament llargs.

Sí, La ferida imaginària és un llibre de tot just 136 pàgines, menut, però que conté més del que s’explica. L’autora, amb un estil sobri i senzill, ens porta a Galícia per explicar-nos les històries de dos parells de germanes i el seu dia a dia. Però atenció: senzill no vol dir de poca qualitat. Recordem que també es diu que Rodoreda escriu senzill, i ja veieu que és la jefa (no, no estic comparant les dues autores).

Així, doncs, a mesura que ens endinsem en aquesta història anem descobrint els personatges que hi intervenen: les noies, el pare, els peixos, l’oca, els veïns… somnis i possibilitats, germanes que no s’entenen per més que es parlin, altres que no es parlen ni es veuen, gent de poblets petits que fan una vida particular… tot això i més en aquest llibre curtet que, salvant molt les distàncies, m’ha recordat Terra inestable, també publicat per l’editorial Les Hores: també en aquell cas la història implicava germans i la vida en un poble, amb una escriptura que també era senzilla i elegant a la vegada.

He disfrutat molt veient les anades i vingudes de la protagonista. Els seus intents amb els peixos. La relació amb la seva germana Beatriz. Però també m’ha agradat molt la relació que s’estableix entre la Marga i els veïns, i el que passa quan es queda a dormir amb ells. I quan descobreixes el nexe entre totes les germanes és com “buà! com és que no se m’havia acudit?”. Perquè sí, una de les gràcies del llibre és que, al final, pràcticament tothom està relacionat d’una manera o una altra.

En resum, diria que és una història d’històries que funciona molt bé perquè, en realitat, podria ser la nostra. Ganes de llegir més aquesta autora.

Fins a l’última pedra, de Berta Creus

Llegir Fins a l’última pedra és emprendre un viatge que saps on comença però no tens clar on acaba. Aquest llibre, el primer de la Berta Creus, és un artefacte complex que ens transporta en el temps, l’espai i, per què no dir-ho, en la llengua.

Tot comença amb un home que condueix per l’autovia. Assumirem que és l’A-2, per proximitat a la geografia i la parla de l’autora i perquè, en determinats dies d’hivern, quan un la deixa i agafa la sortida cap a Calaf, es pot trobar amb una grisor que s’ho menja tot i no deixa veure per on s’avança. És una sensació poc agradable, però l’home porta el navegador en marxa i aconsegueix arribar on anava: un poblet abandonat. No sabem què hi busca, no sabem per què hi va precisament ara. No hi queda ningú, llevat d’una dona que li diu que escolti les pedres. I aquí comença el viatge per a nosaltres.

Punt de ganxet

En realitat, aquest llibre és com fer ganxet amb punt alt. Per a qui no ho sàpiga, aquest tipus de punt consta d’una cadeneta, que serveix de base, i es complementa amb uns moviments que fan que el fil se n’alluny i hi torni.

Per una banda, doncs hi ha un viatge constant, que serveix de base, que és la història de l’home que ha anat al poble. El veurem de petit, de més gran i en el moment actual, i anirem descobrint tot de coses d’ell i de la seva família.

Per l’altra banda, tenim tot un seguit d’històries que, com el ganxet que deia més amunt, es van entrellaçant amb el fil central al mateix temps que se n’allunyen per fer-nos viatjar en el temps i anar descobrint les històries que ens expliquen les pedres. Aquestes històries, tot i tenir en comú el punt de partida, ens porten a èpoques i temes molt diferents les unes de les altres, i admeto que amb alguna no hi he connectant tant com amb altres. Altres m’han captivat. Hi teniu de tot, però en general tenen un toc de conte a la vora del foc, de llegenda ja sentida, que és molt atractiu.

Sé que en altres ressenyes es donen més pistes sobre què passa al llibre, però jo crec que és millor no saber-ne gaire cosa més perquè, precisament, un dels petits plaers de llegir-lo és anar fent-se el llibre seu, generant connexions, trobant-hi punts comuns… i cadascú és diferent, o sigui que millor no parlar-ne gaire.

Com tornar a casa

Per a mi, per exemple, la lectura ha estat un viatge per la llengua de casa nostra. Habituada com estic a llenguatges molt contemporanis, elaborats però estàndard, ha estat un plaer immens deixar-me endur per la llengua que utilitza la Berta, que considero una part tan important d’aquesta obra com les històries que ens explica.

És una llengua rica, plena de paraules i expressions que m’han fet sortir de la Barcelona en què em moc cada dia per anar cap a la Segarra que veig de tant en tant. Perquè, en realitat, la parla que fa servir, tot i que actualment correspongui a la zona de l’Anoia, podem atribuir-la al que es reivindica com a “Segarra històrica”, que inclou, a més de l’actual, alguns trossos de les comarques que hi estan en contacte.

I perquè veieu quina mena de cosa és la que m’ha captivat, us copio algunes frases que m’han cridat especialment l’atenció. Són frases de punts diversos del libre, i potser no s’entenen fora de context, però crec que poden donar pistes de per què m’ha agradat tant com explica les coses:

  • [… ] continua mastegant silenci.
  • Un silenci baladrer l’empenta i la boira, famolenca, no deixa de cruspir-se les capçades dels pins.
  • En agafar el darrer trencall, els pulmons se li ompliren de llar 
  • No hi trobà restes dels quatre anys del menut 
  • Mansa com un gat que no ha gastat cap vida

Conclusions

Sé que hi ha gent que diu que hi ha tocs de Solitud, i els dono la raó. Però en la part dels relats també diria que hi he trobat una punta d’Els sots feréstecs. Paraules antigues, temes llunyans en el temps, personatges del folklore…

No puc tancar sense dir que Males Herbes s’ha convertit en la meva editorial de capçalera a l’hora de descobrir nous valors del panorama literari català. Ja en porto uns quants, com ara Jordi Masó, Roser Cabré-Verdiell, Ferran Garcia i la mateixa Berta Creus. Només puc dir Chapeau! a la feina d’aquests editors que tant m’encerten els gustos (i dels pocs que publiquen literatura xinesa en català).

En resum: si teniu intenció de llegir Fins a l’última pedra, només us puc dir que no ho feu esperant veure com acaba. Disfruteu el viatge, que d’això es tracta.

Moisés en la llanura, de Shuang Xuetao

Moisés en la llanura és un llibre de tot just 153 pàgines que presenta dues novel·les curtes de Shuang Xuetao. No és la primera cosa que llegeixo d’aquest autor: ja li havia llegit un relat i la veritat és que, tot i no ser el meu preferit del recull en què estava inclòs, sí que vaig veure que apuntava maneres. De fet, a la breu introducció que feien de l’autor, el presentaven com un dels autors més prometedors de la Xina contemporània (gens malament, tenint en compte que és nascut el 1983).

Els dono la raó. Tantes vegades he llegit llibres d’autors de generacions similars i he quedat decebuda per la pobresa de la narració. El poc valor que aporten al que expliquen, basat sempre en les seves vivències i sense cap mena d’ornament ni recurs literari. Simples documentals fets amb ben poca gràcia. Aquest cop, però, la cosa ha anat diferent.

Com deia més amunt, aquest volum conté dues històries. La primera, que és la que dona títol al llibre, ens porta una mena de novel·la negra en què el delicte queda pràcticament apartat i l’autor ens fa anar endavant i enrere en el temps per acabar coneixent els protagonistes i, també, acabar aclarint el cas, que comença amb assassinats de taxistes en una ciutat del nord-est de la Xina. A la segona narració, “El aeronauta”, descobrim la història d’una família i, poc a poc, anem veient els lligams que hi ha entre els seus membres.

Fins aquí, tot normal, no?

Doncs bé, jo he trobat dues coses que m’han agradat molt. En el cas de “Moisés en la llanura”, a part dels salts en el temps, que és un recurs que m’atrau força, també anem canviant de narrador (i de punt de vista). Així, has de fer un cert esforç per anar lligant caps i arribar a la conclusió final.

En el cas de “El aeronauta”, Shuang ens fa fer tot de giragonses i anirem coneixent els detalls “d’enfora cap endins”. És a dir: comença amb els detalls més allunyats del nucli per anar-s’hi acostant com si seguís una espiral cap endins. De fet, en algun moment m’ha costat establir qui era qui i quina relació tenien.

Com podeu veure, doncs, es tracta d’un llibre curt però intens, una lectura senzilla pel que fa a l’estructura i el vocabulari però exigent pel que fa a contingut, amb una traducció que està prou bé (obra de Xuan Le i Munir Hachemi), tot i que el plantejament d’alguna de les notes no m’ha acabat d’agradar (deformació professional, suposo). Pel que fa al nombre de notes, cal dir que s’agraeix que no n’hi hagi en excés, que és una cosa que de tant en tant ens trobem amb les novel·les traduïdes del xinès.

En resum, podem dir que Shuang Xuetao pot progressar molt i que m’agradarà estar al cas de les seves noves obres.